lời chúc
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom masculin :
- Souhait, vœux : "lời chúc" désigne une expression verbale ou écrite adressée à quelqu'un pour lui exprimer des pensées positives, des espoirs ou des bénédictions à l'occasion d'un événement particulier (anniversaire, fête, succès, etc.).
Exemples d'utilisation
- Nom masculin :
- Tôi gửi đến bạn những lời chúc tốt đẹp nhất. (Je t'envoie mes meilleurs vœux.)
- Cô ấy nhận được nhiều lời chúc mừng sinh nhật. (Elle a reçu de nombreux vœux d'anniversaire.)
- Hãy gửi lời chúc sức khỏe đến ông bà. (Envoie des vœux de bonne santé à tes grands-parents.)
Utilisations avancées
"lời chúc phúc" : vœux de bénédiction, bénédiction.
- Các bậc cha mẹ dành lời chúc phúc cho con cái. (Les parents adressent leurs bénédictions à leurs enfants.)
"lời chúc tụng" : paroles de louange, éloge (souvent dans un contexte religieux ou solennel).
- Bài hát chứa đựng những lời chúc tụng. (Le chant contient des paroles de louange.)
Variantes et mots apparentés
Chúc mừng (exprimer ses félicitations, souhaiter ses félicitations) : verbe utilisé pour formuler des vœux à l'occasion d'un succès ou d'un événement heureux.
- Chúng tôi chúc mừng bạn. (Nous te félicitons / Nous te présentons nos vœux.)
Chúc tụng (louer, glorifier) : verbe.
- Mọi người chúc tụng vị lãnh đạo. (Tout le monde loue le dirigeant.)
Synonymes
- Lời mong ước : paroles exprimant un désir, un souhait.
- Lời chúc lành : paroles de bénédiction, vœux de bonheur.
Expressions idiomatiques liées
"Lời chúc như gói quà" (Comparaison signifiant qu'un vœux sincère est aussi précieux qu'un cadeau).
- Đừng quên, lời chúc như gói quà. (N'oublie pas, un vœu sincère est comme un cadeau.)
"Lời chúc đầu năm" : vœux du Nouvel An (spécifiquement pour le Têt vietnamien ou le début d'année).
- Mọi người trao nhau những lời chúc đầu năm. (Les gens s'échangent des vœux du Nouvel An.)
- souhait ; voeux